45 research outputs found
Romeu Ferré, Pilar (2022), Tratado sobre la peste. Edición de un manuscrito aljamiado de la obra de Juan de Tornamira (S.-XIV)
Romeu Ferré, Pilar (2022), Tratado sobre la peste. Edición de un manuscrito aljamiado de la obra de Juan de Tornamira (S.-XIV). Barcelona: Tirocinio, 185 pp. ISBN: 978-84-949990-9-3
A Judeo-Spanish Manuscript on Medicine from Istanbul (17th Century). Ibn Sina´s Canon of Medicine and other texts (Ms. Fr 3172, The National Library of Israel)
El propósito de este artículo es la descripción
de un manuscrito de la Biblioteca Nacional de
Israel, el Fr 3172. Contiene un tratado médico
escrito en judeo-español por un autor o traductor sefardí. Según el catálogo del Institute of
Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM) se
trata de una traducción del Canon de Avicena,
pero en realidad es un texto complejo con unas
partes en las que efectivamente el autor sigue
el Canon de Avicena, y otras secciones que
parecen ser una obra original donde el autor
refleja su experiencia como médico. De acuerdo con la descripción del catálogo del IMHM
fue escrita en Estambul en el s. XVII.The purpose of this article is the description
of a manuscript in the National Library of Israel. It contains a medical treatise written in
Judeo-Spanish by a Sephardic Jew. According
to the catalogue of the Institute of Microfilmed
Hebrew Manuscripts (IMHM), the manuscript
is a translation of the Canon of Avicenna but
in reality it is a complex text, parts of which
follow the Avicenna’s Canon and other sections that seem to be an original work based
on the author’s own experience as a physician.
The IHMH catalogue states that the work was
written in Istanbul in the 17th century.La investigación de este artículo ha sido realizada en el marco del Proyecto de Investigación
"Lengua y Literatura del Judaísmo Rabínico y Medieval" (FFI2016-78171-P), financiado por
el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, y Fondos FEDER
Lengua e historia: reconstrucción de la vida de un médico sefardí a través de sus palabras
In this article I want to explore the possibility that the analysis of the language of an anonymous text provides clues to the identity and history of the unknown author. The text in question is a medical work in Judeo-Spanish of which I only knew when I began that it was written in Istanbul in the mid-17th century, that it was preserved in a manuscript in the National Library of Israel and that it was presumed to contain the Spanish translation of Avicenna's Canon. In order to develop this possibility, an analysis is made, mainly at a lexical level, of the different languages that converge in the work: Spanish, Portuguese, Latin, Turkish and Hebrew. Throughout the work, the author's life story is revealed through the results of these analyses and the data extracted from the work itself.En este artículo quiero explorar la posibilidad de que el análisis de la lengua de un texto anónimo aporte claves sobre cuál pudo ser la identidad e historia del autor desconocido. El texto en cuestión es una obra de medicina en judeoespañol de la que solo sabía al iniciar el trabajo que fue escrita en Estambul a mitad del s.XVII, que se conservaba en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Israel y que contenía, presuntamente, la traducción al español del Canon de Avicena. Para desarrollar esa posibilidad se hace un análisis, principalmente a un nivel léxico, de las distintas lenguas que confluyen en la obra: español, portugués, latín, turco y hebreo. A lo largo del trabajo se va trazando la biografía del autor de acuerdo al resultado de estos análisis y de los datos extraídos de la propia obra
Orta, García de (2018), Coloquio de los simples. Traducción de Raquel Madrigal Martínez. Prefacio e introducción por Luis Montiel Llorente y Hélio J. S. Allves, Faro (Portugal): Desafios. ISBN: 978-989-8842-35-0.
Orta, García de (2018), Coloquio de los simples. Traducción de Raquel Madrigal Martínez. Prefacio e introducción por Luis Montiel Llorente y Hélio J. S. Allves, Faro (Portugal): Desafios. ISBN: 978-989-8842-35-0
La terminología médica en las versiones hebreas de textos latinos
Those who translate scientific works into Hebrew face the problem of a lack of appropriate terminology to translate this type of study. This article analyses the solutions that are found for this problem and attempts to settle some initial conclusions based on facts that the lexicographical study gives us.Los traductores a hebreo de obras científicas se encontraron con el problema de una falta de terminología apropiada para traducir obras de este tipo. En este artículo se analizan las soluciones que dieron a dicho problema y se trata de establecer unas primeras conclusiones en base a los datos que nos aporta el estudio lexicográfico